It's Not Just Because the Poem Below Is in German
...Because I've translated it into English. But even so, I think that too few people grasp the gravity of what Pastor Martin Niemöller wrote:
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie die Juden holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Jude.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.
When the Nazis came for the Communists,
I remained silent;
I was not a Communist.
When they locked up the Social Democrats,
I remained silent;
I was not a Social Democrat.
When they came for the trade unionists,
I did not speak out;
I was not a trade unionist.
When they came for the Jews,
I remained silent;
I was not a Jew.
When they came for me,
there was no one left to speak out.
Post a Comment